Ünlü Fransız yazar George Perec'in hiç "e" harfi kullanmadan yazdığı "La Disparition - Kayboluş" adlı romanı, hiç "e" harfi kullanılmadan Türkçe'ye çevrildi.
Türkçe'de, özellikle Yaşam Kullanma Kılavuzu adlı romanıyla tanınan ünlü Fransız romancı Georges Perecin kendisi kadar ünlü olan Kayboluş adlı romanı Türkçeye çevrildi. Perecin hiç e harfi kullanmadan yazdığı roman, yine hiç e harfi kullanılmadan Türkçeye aktarıldı.
Çevirmen Cemal Yardımcı, Perecin kitabını ilk eline aldığı günden bugüne üç yıl geçtiğini ama son bir yılda tam anlamıyla çeviriye konsantre olduğunu ve bu süre zarfında zaruri ihtiyaçlar dışında neredeyse evden çıkmadığını belirtti. Böyle bir kitabı Fransızca yazmanın çok daha zor olduğunu vurgulayan Yardımcı şunları söyledi:
Fransızcada e harfi kullanmamaya karar verdiğinizde kelime hazineniz yüzde 30-40 oranında daralıyor. Türkçede ise bu oran dörte bire iniyor. Sen, ben, ve, -ken gibi kelime ve ekleri kullanamamak insanı bir hayli zorluyor.
1961 doğumlu olan, Galatasaray Lisesinden sonra birincilikle girdiği İTÜyü birincilikle bitiren, daha sonra Boğaziçi Üniversitesinde master ve doktora yapan Yardımcı, Perecin metniyle uğraşmaktan keyif aldığını gizlemiyor.
Romanda, Anton Voyl (Anton Ssliharf) adlı kahramanın kayboluşu polisiye bir kurguyla anlatılıyor. Antonla birlikte, dünyadan e harfi de kaybolmuştur. Perecin kaybolmasına göz yumduğu e harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği söyleniyor.
Perec kullanma kılavuzu
1936da Pariste doğan Perec, sosyolog, deneme yazarı ve çevirmen kimlikleriyle tanınıyor. 1965de yayımlanan Les Choses / Şeyler adlı eseriyle Renaudot, La Vie mode demploi / Yaşam Kullanma Kılavuzuyla ise 1978 Médicis ödülünü kazanan Perec, Mart 1982de öldü. İddialara göre, Perec tarafından açıklanana kadar hiç bir eleştirmen kitabın e harfi kullanılmadan yazıldığını farketmedi. Yaşam Kullanma Kılavuzu, İsmail Yerguz çevirisiyle Türkçeye kazandırıldı. Enis Batur da, kitaptan yola çıkarak bir Perec Kullanma Kılavuzu hazırladı.
aaaa...gercekten cok ilginc ,okurken adeta böyle okudum .Demekki Fransizcada e harfi kullanilmasada oluyormus,baksaniza yazar aciklamasa kimse farkina varmiyacak.Adam harfi almis gitmis yaw.Bu kitabi cok merak ettim ,okumak isterim
Çevirmen Cemal Yardımcı yi tebrik etmek gerek ,sonucta zor bir i$e imzasini atti
Gercekten Cok Ilginc Buyuk Bir Emek Harcadagi Kesin Yazarin Ayrica Cevirmen De Evden Disari Cikmamis Nerdeyse Gercekten Iki Tarafta Buyuk Emek Vermis Bravoo